Home Up En Esperanto 100a Kongreso News Information Search Links Education

[Up]

La Romianoj Nun Alvenas Anglan Urbon

"La romianoj venos"

"Kion vi volas diri(mean)?"

"Ĉu vi ne scias, ke mi loĝas en praromia kolonio (ancient Roman settlement)?"

"Tute ne!"

"Nu, la romianoj establis ĉe ni salindustrion antaŭ preskaŭ du mil jaroj, kaj eĉ ankoraŭ oni produktas salon. Eble ĝuste nia salo troviĝas sur via table"

"Ĉu vi mokas min?"

"Tute ne! La arkeologoj (archaeologists) ĵus elfosis romian vojon, kaj en la loka biblioteko estas konstanta (permanent) ekspozicio de romiaj artfaraĵoj (artifacts), ekzemple (such as) potoj,vazoj, skulptaĵoj de dioj kaj diinoj, eĉ farmaparatoj kaj iloj."

"Sed vi ne diris kion vi celis (driving at), dirante (when you said), ke la romianoj venos, ĉu ne? Ĉu temas pri italaj enmigrantoj (immigrants) ?"

"Ne! Ĉu vi ne aŭdis pri la romianajasocioj, kies membroj vestas sin en detale kopiita kiraso (armour), kaj portas lancon (spears ? see note) kaj aliajn aĵojn? Ili ankaŭ prezentas grandajn batalilojn, ekzemple katapultojn kaj sieĝmaŝinojn."

"Ĉu ili siegos (lay siege to) vian urbon?"

"Nepre ne (certainly not/no way)!"

"Ĉu la afero altiros (attract) multe da homoj?"

"Ho jes! Kaj ankaŭ la vendistojn de terpomflakoj (crisps) frititaj terpomoj (chips), viandopasteĉoj (meat pies), kaj aliaj frandaĵoj. La infanoj certe ne deziros la vespermanĝon kiam ili revenos hejmen."

"Kiom longe daŭros (lasts) la afero?"

"Dum tuta semajnfino."

"Ĉu estos tie resaltiga kastelo (bouncy castle)?"

"Nun mi scias, ke vi mokas min, Ĉio nepre estos vera kopio de io en la pramondo"

Don Lord

Notes:

1.   Romano is a Roman from Rome.  All others are called romianoj.  Roman citizens throughout the Empire were  romiaj civitanoj.

2.   In early Esperanto we used -ologio for the science, and  -ologiisto  for the scientist.  Nowadays we use ?ologo  for the scientist.  However, -ologiisto is not wrong.

3. ?ante is used for the time (when) and the means (by).  It is neat and standard.

4.   When a number of people have one thing each we use the plural in English, but the singular  in Esperanto. ?The soldiers waved their caps?  is translated ?La soldatoj svingis sian ĉapon?.  Similarly, ?The Romans carried spears? is ?La romianoj portis lancon?.  If ambiguity could occur, use ĉiu.  Tiujriveroj havas ĉiu sian fonton en la montaro.  because we cannot otherwise tell whether they have a common source or not.  With ĉiu  they don?t.

 

      5.  For English  chips the dictionaries give terpomfingroj, but I have never actually heard the word used.  I have heard pomfritoj, and strictly speaking  frititaj terpomoj  means fried potatoes, which need not be french fries, whatever PIV says!  All comments will be gratefully received. 

The definitions of kareo  and  pasteĉo given in PIV are too narrow, and in my view misleading.  The ?Internacia Kuirlibro? uses pasteĉo for a pie baked in a dish and having a pastry top. (p.106). Too few cooks have written our dictionaries!  All comments welcom

N.B.  PIV  is ?Plena Ilustrita Vortaro?.